提起英文中的酒,你會想到那個單詞?
可能不少網友會説wine,其實嚴格意義上,wine是葡萄酒。在英文語境中,主要使用beer、wine和liquor來做三大種酒類的統稱,也就是對應啤酒、葡萄酒和白酒。
之前在海關總署的進出口税則中,中國白酒的官方指導翻譯是Chinese distilled spirits,直譯為中國蒸餾酒。
不過,從1月1日起,2021年新的《中華人民共和國進出口税則》中,第22章的税號為2208.9020,中文列目名稱是白酒,對應的英文變成了Chinese Baijiu。
在本週中國酒業協會微信公眾號的更新文章中提到,經與海關總署税收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的“Chinese distilled spirits”更改為“Chinese Baijiu”,並最終得到採納。
酒業協會指出,中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒,消費量為約佔世界蒸餾酒的三分之一。它有兩千多年的生產歷史,所採用的是與西方完全不同的天然多菌種固態發酵、固態蒸餾、全生物質轉化產品。
可是多年來中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱, 造成海外消費者的困擾,比如Chinese spirits(中國白酒), Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為“中國白酒”。
- THE END -
轉載請註明出處:快科技
責任編輯:萬南
- 關注我們

-
微博:快科技2018
快科技(原驅動之家)官方微博 -
今日頭條:快科技
帶來硬件軟件、手機數碼最快資訊! -
抖音:快科技 (1770017824)
科技快訊、手機開箱、產品體驗、應用推薦...